文章
  • 文章
搜索
游戏本地化流程

什么是游戏本地化?


游戏本地化指的就是为适应目标国家的玩家群体而对游戏进行调整修改的过程。


由于游戏载体复杂多样,且常常涉及到程序与市场营销等问题,因此在本地化的过程中流程会更加复杂。


通常来说,游戏本地化既包括游戏内文本、图片的翻译,也包括为了目标国家的游戏市场环境、文化和法律法规而做出的内容与功能调整。


UI设计

除了考虑目标市场的文化、法律及用户偏好等问题外,由于游戏文件格式复杂,在本地化流程开始前,还需要对UI设计进行调整。


游戏中的各种 UI 元素,诸如下拉列表、径向菜单、按键等在展开或收缩都会用到必要的空间。


本地化工程师需要协同游戏文本的翻译者或目标语本地化专员,根据显示效果进行适配,避免出现排版格式混乱、字符过长或过短而引起的视觉效果问题。


如果以英文为标准长度,很多亚洲文字会比英文短20%左右。


欧洲国家语言通常则会占用更多的空间,如阿拉伯语、法语、德语、俄语、意大利语、德语、西班牙语等通常都比英语长15%-25%不等。


中日文字由于语言体系存在根本差异,也会有一些其他设计上的问题。


最常见的问题之一就是字体。由于很多英文字体不支持亚洲语言和中东语言,因此本地化工程师需要和客户及项目管理人沟通协作,寻找目标语中合适的字体。


西文字母中拥有大量可用的像素字体,而汉字在 8px 以下就很难找到合适字体。


除此外,可能还需要根据语言习惯和特征调整游戏代码,如阿拉伯语从右往左书写,换行处理问题(有些游戏会使用空格来判断是否应当自动换行,而中文并不使用空格来分词)等等。


对中文,日语和韩语来说,由于巨大的字符使用量,还需要单独制作专门的字库。


与西文字符不同,不少语言(如中文、日语)一个词语可能由多个单词和字符组成,所以也需要调整换行方式。


比如在中文里,我们一般不会把“游戏”两个词拆分开,放在一行的末尾和新一行的开头。


因此,这就需要程序员在设计UI界面时加入相应的代码或脚本,保证用户看到的前端页面对齐和分行符合目标语的语言逻辑。


译前准备

当本地化工程师调整好UI设计和代码后,通常需要提取游戏中的文字和图片,发送给pm(翻译项目管理人),由他们生成翻译文件。


为了保障游戏用语的准确性和一致性,pm通常会使生成术语库,并发送给客户校对。


尤其是当翻译的文本量大,需要多人同时协作作业时,使用记忆库和术语库可以保证用语的一致。


由于游戏中常常构建新的世界观,且不少概念和元素与现实世界的事物并无对应,因此术语库的准确性,以及风格指南(如对游戏人物、故事线、任务、装备道具、用语风格等的介绍)至关重要。


除此外,不少游戏项目也会提供需要翻译的游戏元素(如人物、技能、装备)的图片,帮助译者更好的了解游戏内容,确保译文的准确性。


有时在翻译任务开始前,可能还会要求译员试玩游戏,了解游戏情境后再开始作业。


游戏文本翻译

在翻译任务开始前,译员需要充分了解游戏的登场人物,性别,角色之间的关系,每个角色使用的武器和技能,如何升级。


了解这些的目的是为了方便翻译的时候选择合适的措辞。


在不少语言中,不同性别、年龄或社会地位的人说话的语气风格或者用词并不相同。


由于游戏文本中存在大量的tag和脚本,所以常常需要译员使用CAT工具进行翻译。

计算机辅助翻译工具(Computer-Assisted Translation Tools,简称CAT工具)是一种提高自动化、翻译效率和质量的工具。其核心功能是翻译记忆和自动化质检。主流的计算机辅助翻译工具有SDL Trados,memoQ,Memsource等。想了解更多的小伙伴可以浏览我们之前的干货系列噢

译者需要了解这些tag代表的含义,并根据意思将其放在对应的译文对应位置。


在翻译时,应注意不要修改tag,尤其不能随意删除tag,否则有可能造成游戏游戏读取文本失败,导致读取的文本缺失。


游戏审校 & 测试

游戏审校也被称为LQA(Linguistic Quality Assurance),通常由母语审校人员对游戏文本进行质检,确保用语表达和术语库一致,符合游戏风格和当地文化


如果需要审校的文本较多,可以使用SDL Trados的自动审校功能,或外部审校工具(如XBench)提高效率和准确性。


除文本质检外,还需要进行游戏测试。


由于游戏本地化需要处理大量脚本和tag,一旦译员翻译了这些代码,或变量、术语翻译不一致,都有可能导致游戏无法正常运行。


如果目标语对齐方式有误,或占用空间太大导致超出文本框,或字体不支持、不一致等,都需要进行标记并调整。


游戏测试通常在游戏本地环境内进行,由专业的母语游戏测试人员再次确认文本的准确性,同时进行程序运行上的质检


这一步骤由程序员或具有编程背景的本地化专员寻找Bug,进行调试修改,确保游戏运行无误。


常见的审校工具有Jira,Bugzilla, JetBrains, YouTrack, Mantis, Chili等。

在游戏本地化过程中,本地化人员还需要特别注意数据安全。一款游戏的开发往往需要巨额投资和时间成本,一旦出现数据泄露,将会造成无法弥补的损失。因此在进行文件的传输和作业时,译员也需要格外注重保密性,比如可以使用ftp传输文件。通常pm也会要求译员在作业前签署保密协议。如果项目的保密性要求很高,也会采用密闭LAB的方式。

游戏发行

当游戏研发团队想要在其他国家发行游戏时,往往需要对目标市场进行调研,了解用户习惯和时下潮流,确保设计的游戏符合当地文化、宗教准则、游戏发行法律等。


尤其是在游戏研发结束后,还要学习如何使用海外游戏发行平台


上海丽思翻译服务有限公司会为游戏研发商提供游戏发行的服务,帮助游戏研发团队避雷,解答海外发行的技术、法律、文化问题等。

例如,加拿大法律规定,在加拿大发行产品时,所有的必要信息都必须同时提供英文和加拿大法语(如产品名,地址等)。在加拿大不同地区发行游戏时,还需要满足相应的语言要求。如果该游戏有其他法语版本(如已在法国发行),则在进入加拿大魁北克市场时,必须提供加拿大法语版本,否则视为违法。


游戏运营

游戏运营在一定程度上可以看为运营和市场营销的结合


当游戏投入市场后,主创团队往往需要运营游戏社区,提供客户服务,了解调研目标语国家玩家的用户体验,策划活动等


上海丽思翻译服务有限公司的游戏运营服务就是为游戏研发者打通渠道,提供深入当地文化的运营人才



Copyright  2014-2025,All rights reserved
地址 / Address
邮箱 / Email


86-021-62216309(上海办公室)

0049-16098681614(德国办公室)

联系电话

中国上海:

上海市漕河泾开发区浦江高科技园新骏环路588号24幢A419


德国:

Burgstrasse 65 49413 Dinklage



info@Leedschina.com.cn


技术支持: 建站ABC | 管理登录
seo seo